Las “Rimas” de Bécquer en inglés

Hoy hemos hablado en clase de la dificultad que entraña traducir textos literarios a otra lengua, especialmente cuando se trata de poemas. Muchas veces los traductores tienen que decidir entre ser fieles al contenido del texto o intentar conservar la rima, pues lograr ambas cosas es a menudo imposible.

gustavo-adolfo-bcquers-rhymes-and-legends-group4-6-728

Como ejemplo, aquí os dejo un enlace donde podéis leer todas las Rimas de Bécquer traducidas al inglés por un hispanista estadounidense llamado Armand F. Baker, quien, en este caso, ha optado por prescindir de la rima para no sacrificar, en la medida de los posible, el sentido de los versos originales.

Esta es, por ejemplo, la traducción de la rima XX que leímos y comentamos la semana pasada:

 

A tear appeared in her eyes

and I started to say I was sorry;

her pride spoke and her tears dried up,

and the words died on my lips.

Now I go my way, and she goes hers;

but when I think about our shared love,

I still wonder: “Why was I silent that day?”

and she must say: “Why didn’t I cry?”

 

¿Qué os parece?

0 Responses to “Las “Rimas” de Bécquer en inglés”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s





A %d blogueros les gusta esto: